Hot Best Seller

Uncle Vanya: A Version of the Play by Anton Chekhov

Availability: Ready to download

Two lives, Uncle Vanya and his niece Sonya, are at the core of this play. They work their small estate, live frugally and keep their emotions tightly reined in. Then they are visited by a relative, Professor Serebryakov, and his beautiful young wife, Elena. Vanya falls helplessly in love with Elena, Sonya with a local doctor and their lives implode.


Compare

Two lives, Uncle Vanya and his niece Sonya, are at the core of this play. They work their small estate, live frugally and keep their emotions tightly reined in. Then they are visited by a relative, Professor Serebryakov, and his beautiful young wife, Elena. Vanya falls helplessly in love with Elena, Sonya with a local doctor and their lives implode.

59 review for Uncle Vanya: A Version of the Play by Anton Chekhov

  1. 5 out of 5

    Nayra.Hassan

    هو الحليم اذا غضب.. هو البعير اذا هلك العم فانيا سيجعلك تتساءل :هل للطحالب جذور هل هناك ما يحول *السلبيين* لقوى محركة مع تشيكوف لن تجد ندابون و لا أبطال لا اصباغ و لا مكياج . . فقط مجموعة من المبهمين ممن سيجبرك تشيكوف على التعاطف معهم في مسرحية عرضت في اخر ايام القرن 19 بروفيسور متقاعد متباهي مغرور عاد مع زوجته الشابة لضيعته التي ورثها من زوجته الأولى...و لاعوام طويلة ظل العم فانيا شقيق زوجته المتوفاة يرسل له إيراد المزرعة و يكتفى براتب صغير البروفيسور البغيض يستدعي طبيب بشري يائس "استروف " ليعالج هو الحليم اذا غضب.. هو البعير اذا هلك العم فانيا سيجعلك تتساءل :هل للطحالب جذور؟ هل هناك ما يحول *السلبيين* لقوى محركة؟ مع تشيكوف لن تجد ندابون و لا أبطال لا اصباغ و لا مكياج . . فقط مجموعة من المبهمين ممن سيجبرك تشيكوف على التعاطف معهم في مسرحية عرضت في اخر ايام القرن 19 بروفيسور متقاعد متباهي مغرور عاد مع زوجته الشابة لضيعته التي ورثها من زوجته الأولى...و لاعوام طويلة ظل العم فانيا شقيق زوجته المتوفاة؛ يرسل له إيراد المزرعة و يكتفى براتب صغير البروفيسور البغيض يستدعي طبيب بشري يائس "استروف " ليعالج عنزته!!!؟🐐 هل استروف هو تشيكوف لو لم يجد متنفسا حقيقيا في قلمه المسنن الحاد الذي اشبع به الانسانية تشريحا؟ الكل يقع في حب إلينا الزوجة الشابة ليطفو صراع مكتوم في أجواء المزرعة الغير سعيدة مطلقا تكون شرارة التغيير هي رغبة البروفيسور في بيع المزرعة🏡 ..فمن الذي سيتداعي؟ و من الذي سيتغير فانيا ام استروف؟ ؟

  2. 5 out of 5

    Henry Avila

    An old retired ailing professor, the gout, Alexandre Serebriakov living with relatives just before the turn of the twentieth century in the isolated lonely Russian countryside on the struggling large estate, he inherited too soon from his dead wife (how long will it survive? ) fanatically preoccupied in writing which no one else cares about anymore, he was a former minor celebrity, neglects the world around, anti- social , aloof and now left alone his choice, causing friction in the leaderless An old retired ailing professor, the gout, Alexandre Serebriakov living with relatives just before the turn of the twentieth century in the isolated lonely Russian countryside on the struggling large estate, he inherited too soon from his dead wife (how long will it survive? ) fanatically preoccupied in writing which no one else cares about anymore, he was a former minor celebrity, neglects the world around, anti- social , aloof and now left alone his choice, causing friction in the leaderless house, his quest to be relevant again slowly fades like the sunset, a young unhappy second wife of 27, Yeliena Andryeevkna quite pretty which attracts unwanted admirers, men want what they cannot reach, a need as old as the human race, she's too afraid of misadventures to step out, Sonia along with the gloomy Ivan runs the business of managing the estate, bored of life in love but the man is not, the eternal dead end, his the owner's plain looking daughter by the first wife; Maryia Voinitskaia mother of his late spouse, to reside in peace her only want , Ivan Voinitsky (Uncle Vanya) her troubled, volatile son in love with Yeliena, doctor Mihail Astrov also fascinated by Yeliena and thus a frequent visitor. Good -looking, intelligent, in his thirties likes planting trees trying to restore the nearby forest an impossibility, a slight drinking problem though. Ilyia Telyeghin landless landowner a poor man taking charity, still plays a mean guitar and Marina an ancient rather obese servant in reality a member of the family, a fine knitter, there is plenty of room here for the desperate crowd , Uncle Vanya feels the tension mount the pressure intense. An interesting vision of a divided house which will never last , must fall , where it lands nobody can guess , and the sure collateral damage . All seem frustrated by the situation they're living, not aware that Lincoln said:"Folks are usually about as happy as they make up their minds to be". The stew in the pot is soon to explode the splash will destroy, never to return to the previous scene. Another example of why the famous Russian writer was... such a word is overused today, magnificent, however this applies here for all to view and none can deny, the talent shows. If you enjoy the dark aspects of Russian literature this certainly flows into the top level and then descends the bottomless pit of human angst...subliminal though it isn't, the unpleasantness clear for all to see...

  3. 4 out of 5

    Ahmad Sharabiani

    Дядя Ваня = Dyadya Vanya = Uncle Vanya, Anton Chekhov Uncle Vanya is a play by the Russian playwright Anton Chekhov. It was first published in 1898. The play portrays the visit of an elderly professor and his glamorous, much younger second wife, Yelena, to the rural estate that supports their urban lifestyle. Two friendsVanya, brother of the professor's late first wife, who has long managed the estate, and Astrov, the local doctorboth fall under Yelena's spell, while bemoaning the ennui of their Дядя Ваня = Dyadya Vanya = Uncle Vanya, Anton Chekhov Uncle Vanya is a play by the Russian playwright Anton Chekhov. It was first published in 1898. The play portrays the visit of an elderly professor and his glamorous, much younger second wife, Yelena, to the rural estate that supports their urban lifestyle. Two friends—Vanya, brother of the professor's late first wife, who has long managed the estate, and Astrov, the local doctor—both fall under Yelena's spell, while bemoaning the ennui of their provincial existence. Sonya, the professor's daughter by his first wife, who has worked with Vanya to keep the estate going, suffers from her unrequited feelings for Dr. Astrov. Matters are brought to a crisis when the professor announces his intention to sell the estate, Vanya and Sonya's home, with a view to investing the proceeds to achieve a higher income for himself and his wife. ... تاریخ نخستین خوانش: روز بیست و یکم ماه آوریل سال 1992 میلادی عنوان: دايى وانيا - نمایشنامه در چهار پرده؛ آنتون چخوف؛ مترجم: هوشنگ پیرنظر؛ تهران، نیل، 1347؛ در 127 ص؛ چاپ دیگر: تهران، نشر قطره، 1383، شابک: 9643412709، در 110 ص، چاپ سوم 1386: شابک: 9789643412708؛ چاپ چهارم 1388؛ چاپ هشتم 1392؛ چاپ نهم 1393؛ موضوع: نمایشنامه های نویسندگان روسی - سده ی 19 م عنوان: دايى وانيا و فرجامین اثر؛ آنتون چخوف؛ مترجم: احسان مجید تجریشی؛ تهران، اندیشه مانا، 1385؛ در 135 ص؛ شابک: 9649573763؛ دایی وانیا از ص 1 تا 114؛ عنوان: دايى وانيا - صفحه هایی از یک زندگی روستایی؛ آنتون چخوف؛ مترجم: ناهید کاشیچی؛ تهران، جوانه توس، 1387؛ در 71 ص؛ شابک: 9789649652429؛ چاپ پنجم 1391؛ دايى وانيا (1898 میلادی): پروفسور «سربرياکوف»، دانشمندى که سالهاست با جان کندن، دخترش «سونيا»، و برادر زنش «ايوان»، اداره‏ ى ملکى را كه از زن مرحومش به ميراث برده، به عهده دارند، آنها زندگى بى دغدغه ‏اى را می‏گذرانند. «سربرياکوف»، حالا با «يلنا»، دختر جوانى که مجذوب شهرت او شده، ازدواج کرده است.‏ بى قرارى «يلنا»، و خودخواهى «سربرياکوف»، کار اداره‏ ى ملک را مختل میکند، و اين اوضاع متشنج، آنگاه به اوج خود می‌رسد، که «سربرياکوف» اعلام میکند: می‏خواهد ملکش را بفروشد، و در شهر زندگى کند.‏ ا. شربیانی

  4. 4 out of 5

    Mohammed-Makram

    عن الشقيانين و كل عزاءهم أنهم سيرتاحون فى الجنة و لا أمل لهم مطلقا فى الراحة تحت هذه الشمس و فوق هذه الأرض

  5. 4 out of 5

    Issa Deerbany

    الخال فانيا الذي اضاع حياته هباء يتنازل عن حصته في الإقطاعية لأخته ويعمل من اجل اخته وزوجها البروفيسور الاستاذ الكبير ليقوم بالانفاق على أبحاثه. تموت اخته ويتزوج البروفيسور الذي اصبح عجوزا امرأة شابة يقع الجميع في غرامها ومنهم الخال فانيا. الحياة في الإقطاعية مملة جدا وآلة يريد ارضاء البروفيسور الاناني والذي يحول نظام البيت على هواه ومزاجه. استيقظ الخال فانيا عندما عرف ان البروفيسور سيحاول ان يقنع ابنته ببيع الإقطاعية والرحيل الى المدينة يجن جنونه ويحاول إطلاق النار على البروفيسور. في النهاية تعود الخال فانيا الذي اضاع حياته هباء، يتنازل عن حصته في الإقطاعية لأخته ويعمل من اجل اخته وزوجها البروفيسور الاستاذ الكبير ليقوم بالانفاق على أبحاثه. تموت اخته ويتزوج البروفيسور الذي اصبح عجوزا امرأة شابة يقع الجميع في غرامها ومنهم الخال فانيا. الحياة في الإقطاعية مملة جدا وآلة يريد ارضاء البروفيسور الاناني والذي يحول نظام البيت على هواه ومزاجه. استيقظ الخال فانيا عندما عرف ان البروفيسور سيحاول ان يقنع ابنته ببيع الإقطاعية والرحيل الى المدينة، يجن جنونه ويحاول إطلاق النار على البروفيسور. في النهاية تعود الحياة الى رتابتها المملة في العمل وعمل الحسابات، بعد رحيل البروفيسور الذي ضمن ان يستمر تدفق النقود من اجل احتياجاته. كم من بشر مثل الخال فانيا، يعمل ويكافح ويؤثر الآخرين على نفسه من تجل إسعادهم ولا يتلقى اَي ثناء او شكر على تضحياته.

  6. 4 out of 5

    Lisa

    I really think there should be the option "seen" on Goodreads for the plays we experience on stage. It is much more powerful than merely reading them. Spending a few days in London with my three teenagers last week, we all agreed on the favourite treats: the two (very different) theatre performances we watched, one of which was Uncle Vanya at the Harold Pinter Theatre in Westend. Those scenes in the end, when Uncle Vanya, Astrov and Sonya reflect on their suffering, and find hope in the idea that I really think there should be the option "seen" on Goodreads for the plays we experience on stage. It is much more powerful than merely reading them. Spending a few days in London with my three teenagers last week, we all agreed on the favourite treats: the two (very different) theatre performances we watched, one of which was Uncle Vanya at the Harold Pinter Theatre in Westend. Those scenes in the end, when Uncle Vanya, Astrov and Sonya reflect on their suffering, and find hope in the idea that the future will make their individual pain obsolete, and that people will find better ways to communicate and share with each other, for better relationships to develop! The double pain you feel as a spectator, knowing they were so wrong about the future, and so right about assessing their own misery! We still cater to narcissistic energy vampires and long for love in the most hopeless places. We still suffer from a lopsided supply in desire and attraction towards undeserving people for superficial reasons. We still struggle to find our role in families where different needs and wishes clash with brutal force, and we still find solace in committing to everyday tasks to stay sane - "cultiver notre jardin", as Voltaire's Candide would have put it after experiencing the craziness we call the world. Watching the raw emotions play out on stage while the world keeps feeding the insane frenzy of a few powerful all-consuming egos is a strong indication of Aristotelian cathartic healing actually working to a certain degree. For you leave the misery on stage and walk out into the London night, watching people leaving theatres around you, and despite all, you feel a tiny bit better and more hopeful. As long as theatres set up plays, not all is lost!

  7. 5 out of 5

    Kenny

    "Oh, yes! I used to be an inspiring personality who never inspired anybody! Vanya Act I Random fact: Vanya translates to Joe in English. The literal title of Chekhov's play in English is Uncle Joe. This review is both on Chekhov's play, and David Mamet's translation. Uncle Vanya is often relegated to the weakest of Chekhov's four major plays. That is unfortunate since it is an amazing work. I will admit, I'm not a fan of Mamet's work, but in his Chekhov translations, Mamet's writing is amazing. In "Oh, yes! I used to be an inspiring personality who never inspired anybody! Vanya Act I Random fact: Vanya translates to Joe in English. The literal title of Chekhov's play in English is Uncle Joe. This review is both on Chekhov's play, and David Mamet's translation. Uncle Vanya is often relegated to the weakest of Chekhov's four major plays. That is unfortunate since it is an amazing work. I will admit, I'm not a fan of Mamet's work, but in his Chekhov translations, Mamet's writing is amazing. In Mamet's hands, Chekhov become not the stuffy lifeless playwright of scholars and academia, but living, breathing characters filled with passion and emotions. Here Chekhov's characters become sexual and passionate ~~ made more of earth than air. Mamet is more controlled here then he is on his own plays. This translation is closer to what Chekhov intended than most I have ever read. These people are modern, just as they were modern in Chekhov's original work ~~ in Chekhov's time. Chekhov and Mamet both write characters that are loaded with life. Both write about contemporary, life in its simultaneous simplicity and complexity. I highly recommend Mamet's translation of Uncle Vanya. He has written a beautiful translation.

  8. 4 out of 5

    فايز غازي Fayez Ghazi

    - "انك لم تذق في حياتك للسعادة طعماً ولكن صبراً يا خال فانيا... صبراً فسوف ننعم بالراحة... سننعم بالراحة" هذه نهاية المسرحية وما قالته سونيا لخالها فانيا الخال الذي امضى حياته يكد ويتعب في خدمة "وهم" البروفيسور العالم المثقف... والذي فطن الى نفسه بعد ان فات الفوت ومضى الميعاد! - الواقعية تتجسد عارية في هذه المسرحية القصيرة الفقر العقلي والجهل الفكري مصبوبان في شخصيات المسرحية تحت عنوان السذاجة والإنخداع ويتكشف هذا الوهم في لحظة المواجهة حين يدنو الوهم ويصبح واضحاً للعيّان.. لكن بمجرد ان يعود - "انك لم تذق في حياتك للسعادة طعماً ولكن صبراً يا خال فانيا... صبراً فسوف ننعم بالراحة... سننعم بالراحة"، هذه نهاية المسرحية، وما قالته سونيا لخالها فانيا، الخال الذي امضى حياته يكد ويتعب في خدمة "وهم" البروفيسور العالم المثقف... والذي فطن الى نفسه بعد ان فات الفوت ومضى الميعاد! - الواقعية تتجسد عارية في هذه المسرحية القصيرة، الفقر العقلي والجهل الفكري مصبوبان في شخصيات المسرحية تحت عنوان السذاجة والإنخداع، ويتكشف هذا الوهم في لحظة المواجهة حين يدنو الوهم ويصبح واضحاً للعيّان.. لكن بمجرد ان يعود الوهم ليبتعد نعود الى القالب الذي صنعناه لأنفسنا ونعيد القناع على اعيننا كأننا ما رأينا او كأننا رأينا وما عرفنا انه سراب في سراب... وفي هذه اللحظات، وعلى عادة السذّج نستمر في الرتابة بإنتظار الموت الآتي متشدقين بالراحة الأبدية... يحضرني قول محمود درويش "وانت في طريقك للحياة لا تنسى ان تعيش"!

  9. 5 out of 5

    Lyn

    Uncle Vanya was completed by Russian playwright, author and doctor Anton Chekhov in 1897 and first produced in Moscow in 1899. This fairly complicated interaction between a group of people, secluded in a country estate is filled with dramatic irony and with overwhelming themes of introspection, ennui and dashed hopes. To say it is bleak would be like saying Conan OBrien can be a snarky smart ass. But this is Russian drama, so some darkness can be expected, even anticipated. I wonder if long, cold Uncle Vanya was completed by Russian playwright, author and doctor Anton Chekhov in 1897 and first produced in Moscow in 1899. This fairly complicated interaction between a group of people, secluded in a country estate is filled with dramatic irony and with overwhelming themes of introspection, ennui and dashed hopes. To say it is bleak would be like saying Conan O’Brien can be a snarky smart ass. But this is Russian drama, so some darkness can be expected, even anticipated. I wonder if long, cold winter nights of cabin fever will just get to you. An elitist professor and his much younger trophy wife have returned to visit the country estate that keeps him up. Residing there and maintaining the estate is his daughter from his deceased first wife and his former brother-in-law, along with a country doctor and a handful of other folks. The professor is self centered and petulant, his wife is disillusioned, Uncle Vanya is tiresome but rightfully indignant and his niece Sonya is disconsolate from rejections both real and imagined. Essentially, everyone is unhappy and melancholy and Chekhov has created an atmosphere of mercurial unease and unrest; a black comedy with frayed edges. Actually, about half way through, it occurred to me that this read like a Woody Allen film and I wondered if he had ever directed Uncle Vanya. I’ll be damned if he had in fact made a modernized adaptation, the 1987 film September, starring Mia Farrow and Elaine Stritch. I pulled up Netflix and watched, noting that Allen had made some distinct changes, altered the gender and relational complexities some, but had maintained the overall sense of disquietude. Boil some potatoes, have ready a tall bottle of Stolichnaya and enjoy.

  10. 5 out of 5

    Luís C.

    If Uncle Vania is a very Russian play, its modernity and its subject give it a form of universality. When old professor Sérébriakov retires to his property in the countryside, accompanied by his beautiful and young wife, he finds there his daughter Sonia and Vania, his brother-in-law, who manage the domain, seconded by old nanny Marina, and Efim, a domestic. There he also met Téléguine, a ruined owner and Astrov, an ecological doctor. An arrival that will disturb generating existential If Uncle Vania is a very Russian play, its modernity and its subject give it a form of universality. When old professor Sérébriakov retires to his property in the countryside, accompanied by his beautiful and young wife, he finds there his daughter Sonia and Vania, his brother-in-law, who manage the domain, seconded by old nanny Marina, and Efim, a domestic. There he also met Téléguine, a ruined owner and Astrov, an ecological doctor. An arrival that will disturb generating existential challenges. Because in this family lock-up, thwarted love, friendship and desire give rise to frustrations that lead the characters to self-destruction, even if they believe in their dreams and do not resign themselves. Chekhov paints a half-country, half-intellectual bourgeoisie in the process of sinking, incapable of evolving. A painting of humanity in a crisis that touches us, because it is a statement of failure, it shows men who know they have missed their lives but cannot leave it. Remarkable. Lisbon Book-Fair 2016.

  11. 5 out of 5

    David Schaafsma

    The Reduced Shakespeare Company performed a shortened version of Uncle Vanya on their BBC radio show, which contained only three lines: Are you Uncle Vanya? I am. [Gunshot sounds] Ouch! One hundred years from now, the people who come after us, for whom our lives are showing the way--will they think of us kindly? Will they remember us with a kind word? I wish to God I could think so. I listened to an LA Theater Works Production featuring Stacy Keach as Uncle Vanya, translated/adapted by David Mamet. The Reduced Shakespeare Company performed a shortened version of Uncle Vanya on their BBC radio show, which contained only three lines: Are you Uncle Vanya? I am. [Gunshot sounds] Ouch! “One hundred years from now, the people who come after us, for whom our lives are showing the way--will they think of us kindly? Will they remember us with a kind word? I wish to God I could think so.” I listened to an LA Theater Works Production featuring Stacy Keach as Uncle Vanya, translated/adapted by David Mamet. The play portrays the visit of an elderly professor and his glamorous younger wife, Yelena, from Moscow to their rural estate. Two friends—Vanya, brother of the professor's late first wife, who has long managed the estate, and Astrov, the local doctor—both fall for the (younger) Yelena, bemoaning their aging and boring country life. Vanya: You’ve known me for a long time. Tell me, how have I changed? Astove: You were once young, and now you are old. And another great exchange: Helena: What a fine day! Not too hot. [A pause.] Vanya: A fine day to hang oneself. Astrov announces he plans to sell the estate, putting things in turmoil. Among other things, Vanya tries to shoot Astrov, and Vanya later considers suicide, until Astrov changes his mind and his daughter talks him out of it Sonia: What can we do? We must live our lives. Yes, we shall live, Uncle Vanya. We shall live through the long procession of days before us, and through the long evenings; we shall patiently bear the trials that fate imposes on us; we shall work for others without rest, both now and when we are old; and when our last hour comes we shall meet it humbly, and there, beyond the grave, we shall say that we have suffered and wept, that our life was bitter, and God will have pity on us. Ah, then dear, dear Uncle, we shall see that bright and beautiful life; we shall rejoice and look back upon our sorrow here; a tender smile—and—we shall rest. I have faith, Uncle, fervent, passionate faith. One of the four great Chekhov plays, including The Seagull, Three Sisters, and The Seagull. Focusing on character and raising questions versus plot and action. I love me some Chekhov. **Uncle Vanya and Zombies by Anton Chekhov and Markus Wessendorf, a post-apocalyptic stage adaptation of Chekhov's play with the following premise: After a major zombie outbreak on the island of Oʻahu, a television network has turned Kennedy Theatre into a studio for their new reality show Theatre Masterpieces and Zombies. The major challenge for the contestants on this show is to survive their performance of a classic play while fending off zombies released onto the stage by the popular host. After the success of last month's The Tempest and Zombies, tonight's show will feature a classic example of Russian Realism, Anton Chekhov's Uncle Vanya (1897). My own idea for a contemporary parody is Uncle Vanya and Cellphones, where we see all these amusingly self-absorbed people talking and constantly peering into their phones and commenting endlessly on their boring lives and what they see on their phones.

  12. 5 out of 5

    Kenny

    I've been on a Chekhov binge this year comparing various translations. Uncle Vanya is the best of the lot, and I am looking forward to reading Annie Baker's translation more than any other.

  13. 5 out of 5

    Jason

    Another great Anton Chekhov play. Im not really sure what it is I love about Chekhov, though if I had to narrow it down I might attribute that love to some of his more pitiable charactersthink Lubov Andreyevna, for example, or Treplev from The Seagull. Or I might say that theres a kind of understatedness to his plots that bring his plays to life in a way that is often unmatched. There are recurring themes, also, that unify his four major works. The characters in Uncle Vanya discuss at length the Another great Anton Chekhov play. I’m not really sure what it is I love about Chekhov, though if I had to narrow it down I might attribute that love to some of his more pitiable characters—think Lubov Andreyevna, for example, or Treplev from The Seagull. Or I might say that there’s a kind of understatedness to his plots that bring his plays to life in a way that is often unmatched. There are recurring themes, also, that unify his four major works. The characters in Uncle Vanya discuss at length the destructive nature of idleness, as the sisters do in Three Sisters. Chekhov was all about dedicating one’s life to his or her work, making oneself useful to some degree. There’s also a recurring theme of accepting one’s station in life and carrying on in the face of adversity. The show must go on; it is the only way we can survive. I still think The Cherry Orchard is his best work, though this one may come in at a close second. Here is my list of Chekhov plays, ranked: 1. The Cherry Orchard 2. Uncle Vanya 3. The Seagull 4. Three Sisters What do you think?

  14. 5 out of 5

    Lea

    Similar themes as in Three Sisters, but I liked Three Sisters better than Uncle Vanya, even though I really enjoyed this play also. We have three male characters in existential, middle-life crisis and two females unsatisfied with their lives, but seeking consolation in love, faith in God and ideals. The melancholic and nostalgic atmosphere is present throughout the whole play as well as the sense of tiredness of life. ASTROFF. And then, existence is tedious, anyway; it is a senseless, dirty Similar themes as in Three Sisters, but I liked Three Sisters better than Uncle Vanya, even though I really enjoyed this play also. We have three male characters in existential, middle-life crisis and two females unsatisfied with their lives, but seeking consolation in love, faith in God and ideals. The melancholic and nostalgic atmosphere is present throughout the whole play as well as the sense of tiredness of life. ASTROFF. … And then, existence is tedious, anyway; it is a senseless, dirty business, this life, and goes heavily. HELENA. What a fine day! Not too hot. [A pause.] VOITSKI. A fine day to hang oneself. SEREBRAKOFF. I have spent my life working in the interests of learning. I am used to my library and the lecture hall and to the esteem and admiration of my colleagues. Now I suddenly find myself plunged in this wilderness, condemned to see the same stupid people from morning till night and listen to their futile conversation. I want to live; I long for success and fame and the stir of the world, and here I am in exile! Oh, it is dreadful to spend every moment grieving for the lost past, to see the success of others and sit here with nothing to do but to fear death. I cannot stand it! Liked the contrast between endurance and persistence of nature vs. oblivion of human life that was pointed out a few times. More than in Three Sisters, the resolution of suffering is found in faith in God and the afterlife, and the female characters were the carriers of that world-view. I think a lot of people could resonate to that longing for eternity and fear of being forgotten. ASTROFF. … I sat down and closed my eyes—like this—and thought: will our descendants two hundred years from now, for whom we are breaking the road, remember to give us a kind word? No, nurse, they will forget. MARINA. Man is forgetful, but God remembers. Existential themes of meaning found in one’s work were present as in Three Sisters, with an addition of discussing the nature of passion as the escape of feelings of boredom, idleness, laziness, and absence of finding the meaning in life. The self-deception we do when we tell ourselves that we love someone is very much real, and we tend to often call love the shallow feelings of romance and give them a significance which they do not have by themselves. The physical attraction based just on someone external beauty or other superficial characteristics is just way too lightly called love. ASTROFF. … Stay, I implore you! Confess that there is nothing for you to do in this world. You have no object in life; there is nothing to occupy your attention, and sooner or later your feelings must master you. It is inevitable. ASTROFF. I love no one, and never shall! Beauty alone has the power to touch me still. I am deeply moved by it. Helena could turn my head in a day if she wanted to, but that is not love, that is not affection— HELENA…. I swear to you I married him for love. I was fascinated by his fame and learning. I know now that it was not real love, but it seemed real at the time…. In Uncle Vanya I also adored the revelation of the hypocrisy of men in the high position of power that they had due to their privilege, and not their outstanding talents, qualities or creativity. We have to look past someone position in society and think by ourselves critically about their work. VOITSKI. But I'll tell you something; the man has been writing on art for twenty-five years, and he doesn't know the very first thing about it. For twenty-five years he has been chewing on other men's thoughts about realism, naturalism, and all such foolishness; for twenty-five years he has been reading and writing things that clever men have long known and stupid ones are not interested in; for twenty-five years he has been making his imaginary mountains out of molehills. And just think of the man's self-conceit and presumption all this time! For twenty-five years he has been masquerading in false clothes and has now retired absolutely unknown to any living soul; and yet see him! stalking across the earth like a demi-god! Sonja was the most successful in finding hope and endurance against all odds and disadvantages and I really felt for her. Her final speech was the great ending to the play. Lots of material to think about for sure. SONIA. What can we do? We must live our lives. Yes, we shall live, Uncle Vanya. We shall live through the long procession of days before us, and through the long evenings; we shall patiently bear the trials that fate imposes on us; we shall work for others without rest, both now and when we are old; and when our last hour comes we shall meet it humbly, and there, beyond the grave, we shall say that we have suffered and wept, that our life was bitter, and God will have pity on us. Ah, then dear, dear Uncle, we shall see that bright and beautiful life; we shall rejoice and look back upon our sorrow here; a tender smile—and—we shall rest. I have faith, Uncle, fervent, passionate faith. We shall rest. We shall rest. We shall hear the angels. We shall see heaven shining like a jewel. We shall see all evil and all our pain sink away in the great compassion that shall enfold the world. Our life will be as peaceful and tender and sweet as a caress. I have faith; I have faith. [She wipes away her tears] My poor, poor Uncle Vanya, you are crying! You have never known what happiness was, but wait, Uncle Vanya, wait! We shall rest. We shall rest. We shall rest. The curtain slowly falls.

  15. 4 out of 5

    M.

    Just this. "We must live our lives. Yes, we shall live, Uncle Vanya. We shall live through the long procession of days before us, and through the long evenings; we shall patiently bear the trials that fate imposes on us; we shall work for others without rest, both now and when we are old; and when our last hour comes we shall meet it humbly, and there, beyond the grave, we shall say that we have suffered and wept, that our life was bitter, and God will have pity on us. Ah, then dear, dear Uncle, Just this. "We must live our lives. Yes, we shall live, Uncle Vanya. We shall live through the long procession of days before us, and through the long evenings; we shall patiently bear the trials that fate imposes on us; we shall work for others without rest, both now and when we are old; and when our last hour comes we shall meet it humbly, and there, beyond the grave, we shall say that we have suffered and wept, that our life was bitter, and God will have pity on us. Ah, then dear, dear Uncle, we shall see that bright and beautiful life; we shall rejoice and look back upon our sorrow here; a tender smile--and--we shall rest. I have faith, Uncle, fervent, passionate faith. We shall rest. We shall rest. We shall hear the angels. We shall see heaven shining like a jewel. We shall see all evil and all our pain sink away in the great compassion that shall enfold the world. Our life will be as peaceful and tender and sweet as a caress. I have faith; I have faith. My poor, poor Uncle Vanya, you are crying! You have never known what happiness was, but wait, Uncle Vanya, wait! We shall rest.We shall rest!We shall rest."

  16. 4 out of 5

    Nazanin

    در این اثر نیز همچون دو نمایش پیش (باغ آلبالو سه خواهر) با برش هایی از زندگی افراد یک خانواده و تعدادی از آشناهایشان مواجه شدم که گویی تقریبا بیشتر آنها دچار دردی مشترک بودند: حسرت و استیصال و البته کورسویی از تقلاهای اجباری برای برون رفت از آن واماندگی اما به نظر می رسد نویسنده از دل همه ی این بی قراری ها که خودش هم زنگار تیره اش را لمس می کند دوست دارد نوید صبحی را بدهد که شاید در راه باشد (هرچند پیدا نیست آن صبح معهود سرانجام چه زمانی طلوع خواهد کرد) به نظرم چخوف در این اثر به نوعی "روشنفکری" در این اثر نیز همچون دو نمایش پیش، (باغ آلبالو، سه خواهر) با برش هایی از زندگی افراد یک خانواده و تعدادی از آشناهایشان مواجه شدم که گویی تقریبا بیشتر آنها دچار دردی مشترک بودند: حسرت و استیصال و البته کورسویی از تقلاهای اجباری برای برون رفت از آن واماندگی اما به نظر می رسد نویسنده از دل همه ی این بی قراری ها که خودش هم زنگار تیره اش را لمس می کند، دوست دارد نوید صبحی را بدهد که شاید در راه باشد (هرچند پیدا نیست آن صبح معهود، سرانجام چه زمانی طلوع خواهد کرد) به نظرم چخوف در این اثر، به نوعی "روشنفکری" زمانه خود را نقد می کند، مفهومی در گوشه مانده و غبار گرفته که تنها "اسم" ش پیداست و "رسم" ش پنهان و مهجور، گوشه ای با خاطرات گذشته در حال احتضار است پروفسوری که از روشنفکری تنها رختی پوسیده و ژنده دارد و نه تنها راهبر و روشنگر نیست که خود با سنگینی و رخوتش، ره آوردی جز بی نظمی ندارد و تنها هوادارش (مادر کهنسال همسر سابقش!) که اتفاقا او هم مدام در حال یادداشت برداری و نوشتن ست به شدت در حاشیه قرار دارد، تخت، خنثی، بی اثر و بدون درکی شفاف از پیرامونش در این میان، نقطه کانونی کلافگی و برآشفتن، همه در میان سال ترین فرد این جمع ِ نالان متمرکز می شود و او که زمانی شیفته "روشنفکر" داستان بوده است و جوانی اش را از هر نظر وقف او کرده، حالا در میانه زندگی، خود را یک فریب خورده می نامد، گذشته اش را نابود شده می بیند و آینده ای را متصور نیست و این ها او را دچار غبن و حسرتی عظیم می کند و تنها هم اوست که فوران می کند.... باقی را نگویم در مجموع تامل برانگیز بود و دوستش داشتم هرچند پایانش تقریبا همان چخوف وار ِ همیشگی بود و شاید این تنها آنتوان چخوف باشد که می تواند نمایشی سرشار از ناله و غرولند و اعتراض خلق کند اما چنان جذاب بنویسد که آدم، بخواند و بخواند و ناگهان ببیند صبح شده و روزی دیگر با همه ماجراهای غیر قابل پیش بینی اش، آغاز گشته

  17. 4 out of 5

    Steven Godin

    If memory serves me correct, I do believe this was the first play I ever read, and as one of the masters of Russian literature, I guess Chekhov wasn't a bad place to start. Receiving it's Moscow première in 1899 in a production by the Moscow Art Theatre, the play is not the sort of read to expect to be wildly entertained, but from a cultural and historical stance, it is rather interesting. Some of the dialogues momentarily look like monologues because they are so long. The life philosophies If memory serves me correct, I do believe this was the first play I ever read, and as one of the masters of Russian literature, I guess Chekhov wasn't a bad place to start. Receiving it's Moscow première in 1899 in a production by the Moscow Art Theatre, the play is not the sort of read to expect to be wildly entertained, but from a cultural and historical stance, it is rather interesting. Some of the dialogues momentarily look like monologues because they are so long. The life philosophies though are worth examining. Characters are distinct and offer different points of view. This play definitely gets into several universal themes, of unrequited love, marrying for convenience, wasted lives, intellectual stimulation as a source of meaning, aging, etc. It is the a read to be thoroughly discussed, most likely in the classroom or study area rather at the dining room table with tea and biscuits. With a brisk pace and emotionally heavy tones Chekhov has a true way with words, with eloquent speeches by miserable people caught up in their sad and superficial lives, whilst also demonstrating a strong ecological streak, and love of the natural world. A classic book no doubt, but it's a substitute to the actual play up on stage.

  18. 4 out of 5

    نقد روز

    یکی از ویژگی های بارز نمایشنامه این است که تقریبا تمام شخصیت های آن از زندگی های خود راضی نیستند و احساس رخوت تاسف و خستگی می کنند. آن ها از افزایش سن خود گلایه می کنند حسرت سال هایی را می خورند که با کارهای طاقت فرسا هدر داده اندغم عشق های برباد رفته را می خورند و در این مساله تفکر می کنند که اگر جور دیگری زندگی می کردند اوضاع در حال حاضر به چه صورت بود. به این ترتیب آن ها غم فقدان را می خورند بدون این که توجهی به داشته های فعلی خود داشته باشند. در طول نمایشنامه تفکرات شخصی آن ها در معرض دید یکی از ویژگی های بارز نمایشنامه این است که تقریبا تمام شخصیت های آن از زندگی های خود راضی نیستند و احساس رخوت، تاسف و خستگی می کنند. آن ها از افزایش سن خود گلایه می کنند، حسرت سال هایی را می خورند که با کارهای طاقت فرسا هدر داده اند،غم عشق های برباد رفته را می خورند و در این مساله تفکر می کنند که اگر جور دیگری زندگی می کردند اوضاع در حال حاضر به چه صورت بود. به این ترتیب آن ها غم فقدان را می خورند، بدون این که توجهی به داشته های فعلی خود داشته باشند. در طول نمایشنامه، تفکرات شخصی آن ها در معرض دید بقیه قرار می گیرد و باعث می شود موجی از نارضایتی آن ها را احاطه کند. دایی وانیا، قهرمان اصلی کار که نام نمایشنامه هم به خود اختصاص داده است، عمیقا از این ناراحت است که زندگی خود را فدای زندگی سربریاکوف کرده است. سربریاکوف زمانی پروفسور سرشناس بوده است ولی به تازگی به یک انسان شارلاتان تبدیل شده و وانیا به این قضیه پی برده است. آستروف، پزشک این منطقه حسرت جوانیش را می خورد. کارهای سختی که در آن دوران انجام داده باعث شده که الان در مواجهه با دنیای اطراف منفعل باشد. ماریا، مادر وانیا با مطالعه مقاله های مختلف به طور رقت انگیزی تلاش می کند نسبت به نارضایتی خود بی توجه باشد. یلنا، همسر سربریاکوف، متوجه شده که در بند شوهر بیچاره ای گیر آمده و علاقه ای به او ندارد. پروفسور هم از زندگی عمومی فاصله گرفته است و در جایی که زندگی می کند خود را محصور کرده است. در نهایت سونیا، دختر نه چندان جذاب پروفسور زندگی عاری از عشق و یکنواخت خود را طی می کند و امیدوار است که با مرگ به آرامش برسد. بنا به چنین دلایل ناامید کننده ای، شخصیت های دایی وانیا احساس می کنند در هستی بی فایده ای گیر افتاده اند، حسرت فقدان های غیرقابل برگشت را می خورند و پذیرای خشم شخصیت های دیگری می شوند که اطرافشان قرار دارند. نتیجه این می شود که با یک خانواده ناپایدار طرف می شویم که همه شان به قول یلنا در معرض عذاب و نابودی قرار دارند. ادامه نقد در سایت نقد روز: http://naqderooz.ir/su

  19. 5 out of 5

    david

    Ennui. From serf to aristocrat, the incessant race to outrun boredom, insignificance, futility. Insert- histrionics, war, accusation, blame, infatuation, certification, profession, materialism, religion, faith, posterity, captiousness, dependence. Life. The fabricated rationalizations that constantly strive to alchemize vacuity to consequence. Human hubris. Folly.

  20. 4 out of 5

    Domenico Fina

    (Zio Vanja nel 2019. Visto a teatro, resoconto da spettatore) 100 anni fa andando a vedere Cechov non sapevano se sorridere, piangere un po', stare composti, sbuffare facendo finta di niente. Oggi è uguale. Questo strano medico non dà modo di immedesimarsi. Il dottor Astrov si lamenta perché lavora troppo, dice che si sta involgarendo, che la bellezza dei boschi è minacciata dalle scempiaggini degli uomini, l'attivista di qualsivoglia cosa lo ammira aspettandosi la conclusione, ma mentre parla, (Zio Vanja nel 2019. Visto a teatro, resoconto da spettatore) 100 anni fa andando a vedere Cechov non sapevano se sorridere, piangere un po', stare composti, sbuffare facendo finta di niente. Oggi è uguale. Questo strano medico non dà modo di immedesimarsi. Il dottor Astrov si lamenta perché lavora troppo, dice che si sta involgarendo, che la bellezza dei boschi è minacciata dalle scempiaggini degli uomini, l'attivista di qualsivoglia cosa lo ammira aspettandosi la conclusione, ma mentre parla, Astrov, via via si scarica come un giocattolo a molla, e all'improvviso chiude il discorso dicendo che non ama nessuno e nessuna. E tu spettatore che ti aspetti uno slancio, un riscatto della coscienza, tu che ci stavi anche credendo gli vorresti rispondere che non è così. Lo zio Vanja anch'egli brontola sul tempo che passa e che consuma i suoi 46 anni nell'ozio. E tu spettatore gli vorresti rispondere sveglia, datti una mossa, fai qualcosa. Mobilitati per una causa. Poi vieni a sapere che il dottor Astrov ama una donna giovane e bella che ha sposato un professore anziano, lei non ama il professore - lo stima - ma potrebbe benissimo amare Astrov, salvarlo, salvarsi. Tu stai lì in attesa che le cose si mettano per il meglio. E invece no. Tutto resta così com'è. E poi Sonja, una giovane ragazza piena di speranze, ama da sei anni il dottor Astrov ma lui non la corrisponde. A questo punto lo spettatore vorrebbe andarsene via. Basta, Anton Cechov perché ci fai questo. Ma è possibile che debbano essere tutti scontenti, tutti soli, scombinati, disincantati, possibile che non si possano aggiustare le cose! Qualcuno, a teatro, rumoreggia, è tentato di tirare fuori il cellulare per guardare WhatsApp, cercare un cuore figurato, una frase scema che faccia ridere, ma poi non lo fa. È come se dal teatro risuonasse la voce di Anton Cechov in persona che esclama, "Voi vivete male signori, ma non per colpa del vostro Samsung". Lo spettatore viene messo all'angolo, deve stare attento, l'attenzione è importante, l'attenzione è tutto. Fino a quando la giovane Sonja prende da parte suo zio Vanja, lo abbraccia e tutti e due si avvicinano a noi e ci guardano. Anzi: ci fissano, a noi spettatori diffidenti. Sonja ci dice che bisogna essere misericordiosi! che loro avrebbero voluto una vita diversa ma mica è facile. Che noi stiamo qui, in poltrona, a lamentarci che il sedile è troppo rigido e lo schienale è troppo verticale, mentre tiriamo le somme. Ma che ne sappiamo delle vite degli altri. E a noi, in effetti, scende una mezza lacrima, perché hanno ragione, mica è facile. "Eppure vivremo, vivremo. Andremo avanti. Vivremo una lunga sequela di giorni, di interminabili sere..."

  21. 4 out of 5

    B. P. Rinehart

    "Astrov [shouts angrily]: Stop it! [Softening tone] Those who will come after us, in two or three hundred years, and who will despise us for having lived our lives so stupidly and insipidly--perhaps they will find a means of happiness...In the whole district there were only two decent, cultured men: you and I. But after ten years of this contemptible, barbarian existence we have been encompassed by it--it has poisoned our blood with its putrid fumes and we have become just such vulgarians as all "Astrov [shouts angrily]: Stop it! [Softening tone] Those who will come after us, in two or three hundred years, and who will despise us for having lived our lives so stupidly and insipidly--perhaps they will find a means of happiness...In the whole district there were only two decent, cultured men: you and I. But after ten years of this contemptible, barbarian existence we have been encompassed by it--it has poisoned our blood with its putrid fumes and we have become just such vulgarians as all the rest." - Act IV You have to be careful...Chekhov will have you in the midnight-hour casting your eyes towards the dark void of heaven... if you're not careful. This play (translated by Ann Dunnigan) about a family living at a country estate is hauntingly brilliant, mundane, sad, manic, and beautiful. It masterfully shows that loneliness can affect people even when they are not alone. The character of Dr. Astrov gave me the same feeling as The Seagull's Masha. Chekhov's love of people is on full display here as it is in his other plays and short stories. While Leo Tolstoy loved God and Fyodor Dostoyevsky thought man was hateful and pathetic, Chekhov truly and sincerely loved people in a way that only brings to mind the person of James Baldwin. Even though I feel that The Seagull is a better play, this one is still a worthwhile work despite not being "happy" as some critics complain. Chekhov is not interested in exploring a problem or conflict directly, he just wants to see a day in the life of the Russian middle-class at the turn of the century. This play encourages you to believe that even the most boring, routine life is worth living; Chekhov can truly be considered one of the last great Russian realist of that era. One notable fact is the titular character Uncle Vanya is almost a supporting character in this plot. I tried to figure out what work this story brought to mind when I was reading it and I figured out it was The Death of Ivan Ilyich. This play like, like the Tolstoy novella, is about people watching their lives run their course and the existential anguish they feel. The difference is that Tolstoy's bureaucrat is speeding towards his end and is given a spiritual reprieve. Chekhov's characters march towards it slowly and while the spiritual reprieve is mentioned (as the quote that ends this review shows) we end with are characters in a much more desperate and hopeless place. "Vanya [to Sonya]: My child, how heavy my heart is! Oh if you only knew how heavy my heart is! Sonya: What's to be done, we must go on living! We shall go on living, Uncle Vanya. We shall live through a long, long chain of days and endless evenings; we shall patiently bear the trials fate sends us; we’ll work for others, now and in our old age, without ever knowing rest, and when our time comes, we shall die submissively; and there, beyond the grave, we shall say that we have suffered, that we have wept, and have known bitterness, and God will have pity on us; and you and I, Uncle, dear Uncle, shall behold a life that is bright, beautiful, and fine. We shall rejoice and look back on our present troubles with tenderness, with a smile—and we shall rest. I have faith, Uncle, I have fervent, passionate faith....We shall rest! We shall rest! We shall hear the angels, and see the heavens all sparkling like jewels; we shall see all earthly evil, all our sufferings , drowned in a mercy that will fill the whole world, and our life will grow peaceful, gentle, sweet as a caress. I have faith....Poor, poor Uncle Vanya, you're crying....You have had no joy in your life, but wait, Uncle Vanya, wait....We shall rest....We shall rest....We shall rest!" - Last paragraphs of the play. (Read this play as a part of The Major Plays)

  22. 4 out of 5

    Ahmed Ibrahim

    مسرح تشيخوف في ظاهره ليس إلا تفاهة لكن بالتدقيق نجد أنه يحتوي على الكثير من القضايا والمعاني الإنسانية والرؤى المجتمعية. المجتمع الروسي في هذا الوقت كما وجدته في الأعمال الروسية المختلفة عند تشيخوف وتورجنيف وتولستوي وفيسكي يذكرني بمجتعنا في الخمسينات والستينات وما قبل نفس المشاكل تقريبا في الجانب الثقافي والجانب الاجتماعي نفس الصفات المجتمعية السائدة. في هذه المسرحية يناقش تشيخوف الحياة الريفية ونشاطها والفراغ والخواء الذي خلفته المدينة في النفس يناقش فيها العديد من القضايا الإنسانية كتغير آراء مسرح تشيخوف في ظاهره ليس إلا تفاهة، لكن بالتدقيق نجد أنه يحتوي على الكثير من القضايا والمعاني الإنسانية والرؤى المجتمعية. المجتمع الروسي في هذا الوقت كما وجدته في الأعمال الروسية المختلفة، عند تشيخوف وتورجنيف وتولستوي وفيسكي، يذكرني بمجتعنا في الخمسينات والستينات وما قبل، نفس المشاكل تقريبا في الجانب الثقافي والجانب الاجتماعي، نفس الصفات المجتمعية السائدة. في هذه المسرحية يناقش تشيخوف الحياة الريفية ونشاطها والفراغ والخواء الذي خلفته المدينة في النفس، يناقش فيها العديد من القضايا الإنسانية كتغير آراء الإنسان الفكرية دائمًا وخوف الإنسان دائمًا من الحقيقة وتفضيله للمجهول، والقضايا المجتمعية كزحف المدينة على الريف وتخريب الغابات والمساحات الطبيعية وغيرها. دراما تشيخوف لها طابع ممتع يخفي الكثير من الأشياء، فقد ينجذب القارئ وراء الحبكة الدرامية مغفلا جوانب المسرحية الأهم.

  23. 5 out of 5

    Davide

    Perturbare assopiti acquerelli I quattro atti di Djadja Vanja sono definiti Scene di vita di campagna (e rielaborano qualcosa che Čechov aveva scritto quando non aveva ancora trent'anni, nel 1889). L'ambientazione è una proprietà di campagna russa (la villa di Serebrjakòv), dove la normalità della noiosa, stupida, sudicia vita di provincia (così la definisce uno dei personaggi) è stata sovvertita da qualche tempo dalla presenza del professore di arte in pensione, Aleksàndr Serebrjakòv, capriccioso Perturbare assopiti acquerelli I quattro atti di Djadja Vanja sono definiti Scene di vita di campagna (e rielaborano qualcosa che Čechov aveva scritto quando non aveva ancora trent'anni, nel 1889). L'ambientazione è una proprietà di campagna russa (la villa di Serebrjakòv), dove la normalità della «noiosa, stupida, sudicia» vita di provincia (così la definisce uno dei personaggi) è stata sovvertita da qualche tempo dalla presenza del professore di arte in pensione, Aleksàndr Serebrjakòv, capriccioso e dispotico, accompagnato dalla giovane seconda moglie, Elèna Andrèevna, che ha solo ventisette anni. Normalmente il professore vive in città, e in campagna rimangono Sonja, la figlia avuta dalla prima moglie, e appunto zio Vanja, cioè Ivàn Petròvič Vojnízkij, fratello della defunta prima moglie, con la madre Maria Vasílievna (personaggio di contorno, sempre immersa nella lettura di opuscoli, con la senile volontà di istruirsi, che idolatra il professore e chiama il figlio Jean). Il personaggio esterno, ma amico di famiglia è il dottore, Michaíl Lvòvic Àstrov, fin da subito presentato nel dialogo con la vecchia balia Marina come bello, interessante, ma ormai invecchiato, provato dal duro lavoro che da anni trascina in quella provincia e dalla coscienza di essere diventato anche lui un “bislacco” come quelli che disprezza intorno a sé; anzi arriva a sostenere che «la condizione normale dell’uomo è di esser bislacco». Il dottore è impegnato nel preservare le foreste e dalle sue parole soprattutto emerge l’immagine di un enorme sfacelo che incombe tutt'intorno all’ambito chiuso della scena nella villa: un mondo di malattie e di lavoratori poveri, ma anche di distruzione dell’ambiente causata da miope sopravvivenza, senza nemmeno la spinta di un’evoluzione “industriale”. Si sta distruggendo tutto, natura e animali; l’uomo non crea nulla ma distrugge quello che gli viene affidato. C’è infine ancora un personaggio di contorno, il parassita Telèghin, proprietario impoverito, debole, che ha perdonato la moglie che l’ha lasciato per un altro e ha mantenuto i figli non suoi. In questo microcosmo provvisorio di rapporti interpersonali, assediato dall'interno dalla forza ineluttabile della delusione e dall'esterno da questi accenni catastrofici, si srotola una catena di innamoramenti impossibili: Vanja ama Elena; Sonja, brutta e devota, è innamorata del dottore, il quale a sua volta si invaghisce della bella Elena, che definisce una «rusalca» (rusalka, divinità femminile legata fiumi e laghi; una “ondina”). rusalche secondo Ivan Kramskoi, 1871 Da qui la lettura di Ripellino, tutta in chiave di opposizione tra gli angeli (Sonja, Vanja) e i demoni (Elena, il professore): «Così un clown e una rusalca perturbano un assopito acquerello». Ho già fatto fin troppo riassuntone e ovviamente non dirò nulla su come si evolve questa situazione potenziale. Dico solo che l'attrazione, ciò che si desidera, più ancora che l’amore in sé, è l'immagine di una vita piena, sensata, che riscatti ogni delusione: «capisci, se fosse possibile vivere il resto della vita in qualche modo, in un modo nuovo. Svegliarsi in un limpido, quieto mattino e sentire che la vita ricomincia di nuovo, che tutto il passato è dimenticato e si è dissolto come il fumo (Piange)». A questo risponderà la tirata finale di Sonja, di un'efficace eloquenza un po’ ubriaca, dove troviamo le parole più famose della pièce in risposta alla domanda «Che fare?» Ma non le trascrivo... Ci sono rivelazioni e scontri. Ci sono atti mancati. E c'è il ritorno. Ma è un ritorno all'inizio che sta fuori dal testo, a un prima precedente. [aggiunta estiva 2017: ieri sera, per strada: Čechov rappresenta the human truth, life itself... e penso: che entusiasmo per la perfezione della quieta disperazione!]

  24. 5 out of 5

    Gattalucy

    Leggere un testo teatrale è un'operazione complessa. Se conosci la piece allora hai davanti le immagini di attori che danno al dialogo la veste completa: il movimento corporeo, che è il cuore del teatro. e l'interpretazione, i silenzi, la tonalità. Ma se non l'hai mai visto sul palcoscenico allora tutto questo lo devi immaginare tu, lettore, perchè il dialogo scritto è nudo. Questo, di Chekhcov, non lo conoscevo. così ho dovuto recitare per loro, per tutti i personaggi di una casa di campagna Leggere un testo teatrale è un'operazione complessa. Se conosci la piece allora hai davanti le immagini di attori che danno al dialogo la veste completa: il movimento corporeo, che è il cuore del teatro. e l'interpretazione, i silenzi, la tonalità. Ma se non l'hai mai visto sul palcoscenico allora tutto questo lo devi immaginare tu, lettore, perchè il dialogo scritto è nudo. Questo, di Chekhcov, non lo conoscevo. così ho dovuto recitare per loro, per tutti i personaggi di una casa di campagna russa, dove i rapporti interpersonali si sono fatti tesi, complessi, dove ognuno ama chi ama un altra, e dove l'avvicinarsi della vecchiaia obbliga a inventari deludenti della propria esistenza. Una casa che sembrava un acquarello in cui invece la compressione di sentimenti ed emozioni porta a sfiorare la tragedia. Uomini insoddisfatti di se. Donne che amano non riamate o incapaci di lasciarsi andare all'amore. E servi e contadini rozzi e ignoranti Insomma, le solite atmosfere russe di inizio secolo scorso. Ci penserà la rivoluzione a portarsi via tutto quel mondo. Ma il cuore della nostra eterna insoddisfazione rimarrà lo stesso.

  25. 5 out of 5

    Duane

    I enjoy Chekhov's short stories immensely, I think many of them would make very good plays. But he also wrote good plays, and Uncle Vanya was one of the best. It's about one Russian family and their interfamily relationships, featuring jealousy, secret amorous longings, and common bickering, that occur over a span of a few days. I know it's meant to be a serious play, and it is, but I couldn't help but be amused by some of their actions and conversations. I would love to see this one on stage.

  26. 5 out of 5

    Rıdvan

    Anton Chekov. Gerçekçi oyunculuğun Bernard Shaw'la birlikte mucidi. Vanya Dayı ise onun en bilindik oyunlarından biri. Br çiftlikte geçiyor oyun. Vanya, Sonya'nın dayısı. Sonya'nın annesi ölmüş. Yaşlı babası, güzeller güzeli üvey annesi, dayısı ve dadası ile beraber yaşıyorlar çiftlikte. Bu arada Vanya dayı, üvey anneye fena halde aşık. Birde doctor var. Yaşlı babanın romatizma ağrıları nedeniyle o da çiftlikte. Üvey anneyi görür görmez o da vuruluyor kadıncağıza. Kadının yaşlı profesörle evil Anton Chekov. Gerçekçi oyunculuğun Bernard Shaw'la birlikte mucidi. Vanya Dayı ise onun en bilindik oyunlarından biri. Br çiftlikte geçiyor oyun. Vanya, Sonya'nın dayısı. Sonya'nın annesi ölmüş. Yaşlı babası, güzeller güzeli üvey annesi, dayısı ve dadası ile beraber yaşıyorlar çiftlikte. Bu arada Vanya dayı, üvey anneye fena halde aşık. Birde doctor var. Yaşlı babanın romatizma ağrıları nedeniyle o da çiftlikte. Üvey anneyi görür görmez o da vuruluyor kadıncağıza. Kadının yaşlı profesörle evil olması tabi bu arada kimsenin umrunda değil. Bir yandan Vanya Dayı diger taraftan Doktor ha bire aşklarını ila edip duruyorlar kadıncağıza. O ise profesöe sadık kalıyor ama o kadar çok aklı çeliniyor ki, ufaktan Vanya Dayı'dan değil ama doktordan hoşlanmaya başlıyor. tabi bu arada Sonya'da doktora aşık.:) Herkes birbirine aşık. Bir tek bizim ihtiyar her şyden habersiz. Profesör ise herşeyden habersiz. Bir gün çiftliği satmaya karar verdiğini söylüyor ve ortalık karışıyor. Çiftliğin satılması demek, herkes sevgililerinden olacak, bir daha birbirlerini göremeyecekler demek. Bu durumda uçuk dayı daha da uçuyor ve profesörü vurmaya kalkıyor. Sonunda ise professor karısını alıp çiftlikten ayrılıyor. Doktor da çekip gidiyor kendi köyüne. Yani çiftlik satılmıyor ama yine de herkes sevgililerinden oluyor. Kitabı çok güzel. Bir de oyununu izlesek keşke.

  27. 5 out of 5

    Baktash

    چقدر زیبا و دلنشین هستنند نمایشنامه های چخوف. چقدر شخصیت ها واقعی و قابل لمسن.

  28. 4 out of 5

    توفيق عبد الرحيم

    معدل القراءة قل في وقت غلط تمامًا مش واثق من تقييمي للمسرحية الحقيقة بس ده تقييمي ليها لما قفلتها المسرحية دراميه تعرض حياة الخال فانيا الذي ضيع حياته في ادارة ضيعة اخته المتوفية و ارسال النقود لزوجها السابق و بذلك لم يعش حياته ابدًا لم يتزوج و تصدمه الحقيقة فجأة بأنه ضيع حياته من أجل شخص لا يستحق حتي هذه التضحية و تتوالي الأحداث حتي يعود الخال فانيا لعمله مره أخري و كذلك تعرض المسرحية أقدم محب للطبيعة قرأت عنه حتي الآن الدكتور أستروف لم أعلم أن المحافظين علي الغابات بهذا القدم و يمكن أن يكون هناك معدل القراءة قل في وقت غلط تمامًا مش واثق من تقييمي للمسرحية الحقيقة بس ده تقييمي ليها لما قفلتها المسرحية دراميه تعرض حياة الخال فانيا الذي ضيع حياته في ادارة ضيعة اخته المتوفية و ارسال النقود لزوجها السابق و بذلك لم يعش حياته ابدًا لم يتزوج و تصدمه الحقيقة فجأة بأنه ضيع حياته من أجل شخص لا يستحق حتي هذه التضحية و تتوالي الأحداث حتي يعود الخال فانيا لعمله مره أخري و كذلك تعرض المسرحية أقدم محب للطبيعة قرأت عنه حتي الآن الدكتور أستروف لم أعلم أن المحافظين علي الغابات بهذا القدم و يمكن أن يكون هناك من هو سابق للدكتور أستروف أشعر دائمًا أن في كل دكتور يكتبه تشيكوف يوجد شئ بسيط من تشيكوف ليست الشخصية ككل شئ بسيط ستعلمه لو قرأت ما يكفي عن تشيخوف و الشئ الذي يعبر عن تشيكوف في شخصية أستروف هو أنه مهموم طوال الوقت بطريقة الحياة الرديئة للروس و ما سيكتبه عنهم التاريخ و ما سيقوله عنهم البشر في المستقبل و كان هناك شئ من تشيخوف في شخصية الدكتور في مسرحية النورس و لكن لا اتذكره الآن في النهاية أعجبت بالنورس و الدب أكثر من الخال فانيا و لكن بالطبع لم أنهي المسرحية بالسرعة الكافية و لذلك لست واثق من رأيي الحالي

  29. 4 out of 5

    Banafsheh

    از نمایشنامه های چخوف باغ آلبالو و مرغ دریایی رو خونده بودم. دایی وانیا هم همون سبک و سیاق رو داشت کاملا. یه عده آدم با کلی حسرت و درماندگی توی زندگیشون که وقتی کنار هم جمع میشن یهو انگار تمام نا امیدی هاشون سرباز میکنه. این نمایشنامه قصه آدمهاییه که زندگیشون رو بیهوده پای هدفی قرار میدن که بی ارزشه و زمانی که میفهمن اون هدف چقدر بیهوده بوده توی ناامیدی غرق میشن. توی این نمایشنامه دغدغه چخوف برای نسلهای بعدی کاملا مشخص بود. جایی که از زبان پزشک داستان میگه شاید صد سال یا دویست سال بعد رنجهایی که از نمایشنامه های چخوف، باغ آلبالو و مرغ دریایی رو خونده بودم. دایی وانیا هم همون سبک و سیاق رو داشت کاملا. یه عده آدم با کلی حسرت و درماندگی توی زندگیشون که وقتی کنار هم جمع میشن یهو انگار تمام نا امیدی هاشون سرباز میکنه. این نمایشنامه قصه آدمهاییه که زندگیشون رو بیهوده پای هدفی قرار میدن که بی ارزشه و زمانی که میفهمن اون هدف چقدر بیهوده بوده توی ناامیدی غرق میشن. توی این نمایشنامه دغدغه چخوف برای نسلهای بعدی کاملا مشخص بود. جایی که از زبان پزشک داستان میگه شاید صد سال یا دویست سال بعد رنجهایی که ما الان کشیدیم باعث خوشبختی بقیه شده باشه. کاشکی میشد الان بشینی روبروی چخوف و همونطور که باهاش یه قهوه میخوری براش بگی که پزشک نازنین رنج آدمی تمومی نداره، ناامیدی همیشه هست، حسرت همیشه هست، این تویی که با خلق همچین نوشته ها و قصه هایی تحملش رو آسون کردی. تویی که باعث شدی حقیقت تلخ زندگی فاسدمون نکنه. اسطوره تویی. قطعا خودت هم اینارو میدونستی و میراثی که واسه صد سال بعد از خودت برامون گذاشتی، این قصه هاست. قهوه ات رو بنوش پزشک نازنین❤️.

  30. 5 out of 5

    Ana

  31. 5 out of 5

    André Felipe

  32. 4 out of 5

    K_rho

  33. 5 out of 5

    Lorie99

  34. 4 out of 5

    Salman

  35. 4 out of 5

    Sylvain Lautier

  36. 5 out of 5

    Elodie

  37. 5 out of 5

    Rose Smith

  38. 4 out of 5

    Sanae

  39. 4 out of 5

    Camy

  40. 5 out of 5

    Anais

  41. 5 out of 5

    Véronique

  42. 4 out of 5

    Ivy

  43. 5 out of 5

    Rima

  44. 4 out of 5

    Natacha

  45. 4 out of 5

    Liva-Katrina

  46. 4 out of 5

    عثمان

  47. 5 out of 5

    Auriane

  48. 5 out of 5

    Meghann

  49. 4 out of 5

    Julien

  50. 5 out of 5

    Madeleine

  51. 4 out of 5

    Audrey

  52. 4 out of 5

    Marion

  53. 5 out of 5

    Inés Coduri

  54. 5 out of 5

    Vincent

  55. 4 out of 5

    Christine

  56. 4 out of 5

    Lonelyreader

  57. 5 out of 5

    Julie

  58. 5 out of 5

    Agathe Et

  59. 5 out of 5

    Manal

Add a review

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Loading...
We use cookies to give you the best online experience. By using our website you agree to our use of cookies in accordance with our cookie policy.